Die Boodskap Die Bybel In Hedendaagse Afrikaans ((top)) <UHD 2027>
Dit is ‘n vertaling wat lees soos ‘n roman of ‘n brief van ‘n vriend. Die Psalms, byvoorbeeld, word nie as stywe gedigte aangebied nie, maar as rou, emosionele uitroepe van
Baie mense voel die Bybel is vir ‘n uitverkore klomp of net vir Sondae. Die Boodskap breek daardie muur af. Dit gebruik woorde soos "brandpunt" , "krisis" , "verhouding" , "lewenspad" – woorde wat jou 18-jarige kind, jou kollega of jou ma gebruik. Dit wys dat die Bybel oor jou werklikheid gaan. die boodskap die bybel in hedendaagse afrikaans
Om te verstaan waarom hierdie vertaling so ‘n belangrike rol vervul, moet ‘n mens kyk na die vertaalfilosofie daarvan. "Die Boodskap" is nie ‘n woord-vir-woord vertaling nie. Dit is ‘n "parafrase" of ‘n bedoeling-vertaling. Die vertalers, onder leiding van dr. Fanie de Klerk en ‘n span taalkundiges en teoloë, het nie gepoog om elke Griekse of Hebreeuse woord letterlik te vertaal nie. Inteendeel, hulle het gefokus op die betekenis agter die woorde. Dit is ‘n vertaling wat lees soos ‘n
Sien jy die verskil? Die woord "Herder" word vervang met "Beste Vriend". Die outoriteit bly, maar die intimiteit neem toe. Dit gebruik woorde soos "brandpunt" , "krisis" ,
Die eerste volledige uitgawe is in 2008 gepubliseer deur Christelike Uitgewersmpy (CUM), maar die werk het oor ‘n dekade gestrek. Die doel was eenvoudig: om die Bybel se boodskap te laat .
Bybelkarakters praat nie kerktaal nie. Hulle is kwaad, bly, skaam of opgewonde. Petrus se uitspraak by die berg van verheerliking word nie "Dit is goed dat ons hier is" nie, maar eerder iets soos: "Mense, dis wonderlik om hier te wees!" (Parafrase – die presiese woorde wissel per uitgawe, maar die gees is tasbaar).