Diferente das dublagens feitas hoje para streaming ou cinema (como a nova dublagem da Warner para os filmes de 2017/2019), a dublagem dos anos 90 tinha uma liberdade poética. Ela adaptava o texto para a realidade brasileira sem perder a essência, mas com um toque de teatralidade.
Você gostaria de comparar o da minissérie de 1990 com o dos novos filmes de 2017 e 2019 ? it uma obra prima do medo dublagem pt br classica sbt
Essa dublagem é frequentemente rotulada como "Obra Prima do Medo" não apenas pelo filme em si, mas porque a voz brasileira "traduziu" o terror de Stephen King de uma forma que a legenda nunca conseguiria. A entonação era local, os vícios de linguagem eram nossos, tornando o horror próximo e palpável. Diferente das dublagens feitas hoje para streaming ou
O horário — geralmente depois da meia-noite — criava o ritual. Assistir a Uma Obra-prima do Medo no SBT era uma experiência compartilhada (mesmo que a distância). O espectador sabia que a caveira de gesso era falsa, que os efeitos eram ridículos, mas a dublagem, aliada à vinheta de abertura do Cine Terror (com a música-tema de O Iluminado ou O Exorcista ), criava um clima único. Era medo e gozação simultâneos. Você ria da dublagem exagerada, mas, cinco minutos depois, se pegava com os ombros encolhidos esperando o próximo grito. Essa dublagem é frequentemente rotulada como "Obra Prima
Era uma terça-feira chuvosa de 1994. O Brasil parava diante do para a estreia de IT: Uma Obra-Prima do Medo . Mas não era apenas o filme que hipnotizava; era a voz. No estúdio da Herbert Richers , o clima era denso. Orlando Drummond
Quando falamos de "IT: Uma Obra Prima do Medo" (conhecido internacionalmente como Stephen King's It ), a minissérie de 1990, não estamos apenas relembrando uma adaptação televisiva. Estamos relembrando um fenômeno cultural, impulsionado pela exibição clássica do SBT e, principalmente, pela dublagem brasileira que se tornou referência absoluta de como transformar o horror em arte.